|
|
|
|
|
|
|
|
|
Paulina Villegas é formada em Direito pela Escuela Libre de Derecho e se especializou
em Direito Corporativo e Concorrência Econômica.
Conta com experiência em Direito Trabalhista e na elaboração de todo tipo de contratos
civis e comerciais, graças a seu trabalho em escritórios como Santos y Ríos.
Paulina proporciona sua experiência inestimável na tradução e correção de estilo de todo tipo de documentos legais. |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Paulina Villegas
Chefe do Departamento
de Tradução Legal |
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Engenheira em Sistemas Computacionais pela Universidad Tecnológica de México,
Nancy Rodríguez iniciou sua carreira como professora de computação.
Mais tarde, prestou serviços como Coordenadora do Departamento de Benefícios e Compensações do Grupo Financeiro Prudential.
Sua capacidade de resolução de problemas e nível de controle administrativo são uma
pedra angular da nossa organização. |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nancy Rodríguez
Diretora de Operações |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Roberta Testa, brasileira de nascimento, conta com formação em Direito pela
Universidade Presbiteriana Mackenzie no Brasil.
Também conta com uma especialização em Administração de Negócios pela
Universidad Iberoamericana e outra em Tradução de Textos Especializados pelo ITAM.
Sua paixão pela tradução e pelos idiomas a levou a converter-se, primeiramente, em professora de português na Embaixada do Brasil no México, para posteriormente
ser tradutora profissional de textos legais, científicos e tecnológicos
desde o ano de 2006.
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Roberta Testa
Chefe do Departamento
de Português |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mariana Cajiga cursou seus estudos em ensino do idioma inglês no Instituto Anglo
Mexicano, recebendo o TAMF (Teacher's Diploma), bem como o Certificate of
Proficiency in English emitido pela Universidade de Cambridge ao terminar seus estudos.
Une-se à Corporate Translations como intérprete-tradutora, juntando-se à equipe com
uma vasta experiência prática por ter atuado como intérprete de inglês<>espanhol
para eventos como o Torneio MasterCard Classic LPGA, entre outros.
Como membro da Corporate Translations, tem atuado como intérprete e tradutora
para clientes como Microsoft, Coca Cola, Santander e Psyma Latina. |
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mariana Cajiga
Chefe de Interpretação |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Karina Irigoyen estudou Interpretação no Instituto Superior de Intérpretes y Traductores
com estudos de inglês, francês e português.
Atuou como intérprete e tradutora de empresas como Net Comunicaciones, entre outras.
Comparecendo a cada ano a seminários de Formação de Liderança, e participando da Conferência da AIDS no ano de 2010, foi tradutora do livro “Endless Love” da autora
Sun Hui East no ano de 2009. |
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Karina Irigoyen
Chefe de Transcrição |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Alejandro Casasola estudou Interpretação e Tradução na Universidad
Tecnológica Americana.
Trabalhou como assistente de legendagem em seriados como Friends e Ally McBeal,
bem como em filmes como Austin Powers e Star Wars: Clone Wars.
Posteriormente, converteu-se em professor de inglês e francês, trabalhando em empresas como Banamex, Scotiabank e na Secretaria de Segurança Pública do México.
É especialista em traduções de mercadologia, além de obras literárias. |
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Alejandro Casasola
Líder Interno de
Tradução Escrita. |
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
* Todos os membros da nossa equipe contam com estudos superiores em literatura inglesa e/ou cursos especializados de tradução /interpretação.
Adicionalmente, a CT proporciona capacitação contínua. |