|
|
|
|
|
|
|
|
|
Licenciada en Derecho por la Escuela Libre de Derecho y
se ha especializado en Derecho Corporativo y Competencia Económica.
Tiene experiencia en Derecho Laboral y en la elaboración de todo tipo de
Contratos Civiles y Mercantiles, gracias a su trabajo en Despachos como Santos y Ríos.
Paulina proporciona su invaluable experiencia en la traducción y corrección
de estilo de todo tipo de documentos legales. |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Paulina Villegas
Jefa del Departamento
de Traducción Legal |
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ingeniero en Sistemas Computacionales por la Universidad Tecnológica de México.
Inició su devenir profesional como Profesora de Computación.
Prestó sus servicios como Coordinadora del Departamento de Prestaciones y
del Área de Compensaciones en el Grupo Financiero Prudential.
Su capacidad de resolución de problemas y nivel de control administrativo
son una piedra angular de nuestra organización. |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nancy Rodríguez
Directora de Operaciones |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Brasileña de nacimiento, cuenta con la Licenciatura en Derecho por la Universidad Presbiteriana Mackenzie de Brasil.
Tiene un diplomado en Administración de Negocios por la Universidad Iberoamericana
y otro en Traducción de Textos Especializados por el ITAM.
Su pasión por la traducción y los idiomas la llevaron a convertirse, primeramente,
en profesora de portugués en la Embajada de Brasil en México para posteriormente
ser traductora profesional de textos legales, científicos y tecnológicos desde el año 2006.
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Roberta Testa
Jefa del Departamento
de Portugués |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cursó sus estudios de enseñanza del idioma inglés en el Instituto Anglo Mexicano,
recibiendo el TAMF (Teacher's Diploma) así como el Certificate of Proficiency in English emitido por la Universidad de Cambridge al término de sus estudios.
Se une a Corporate Translations como intérprete-traductora, sumándose al equipo
con una vasta experiencia práctica al haber sido intérprete de inglés<>español
para eventos como el Torneo MasterCard Classic LPGA, entre otros.
Como miembro de Corporate Translations, se ha desempeñado como intérprete y
traductora para clientes como Microsoft, Coca Cola, Santander y Psyma Latina. |
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mariana Cajiga
Jefa de Interpretación |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Estudió la Licenciatura en Interpretación en el Instituto Superior de Intérpretes y Traductores con estudios de inglés, francés y portugués.
Se ha desempeñado como intérprete y traductora de empresas como Net Comunicaciones, entre otras.
Asistiendo cada año a seminarios de Formación de Liderazgo y con una participación en la Conferencia de SIDA del año 2010, fue la traductora al español del libro “Endless Love” de la autora Sun Hui East en el año 2009. |
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Karina Irigoyen
Jefa de Transcripción |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Estudió la Licenciatura en Interpretación y Traducción en la
Universidad Tecnológica Americana.
Trabajó como asistente de subtitulaje en series como Friends y Ally McBeal, así como en películas dentro de las que cabe mencionar Austin Powers y Star Wars: Clone Wars.
Posteriormente, se convirtió en profesor de inglés y francés, laborando en empresas como Banamex, Scotiabank y la Secretaría de Seguridad Pública.
Se especializa en traducciones de mercadotecnia, además de obras literarias. |
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Alejandro Casasola
Líder Interno de
Traducción Escrita |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
* Todos los miembros de nuestro equipo cuentan con estudios superiores en literatura inglesa y/o cursos especializados de traducción/interpretación.
Asimismo todos los miembros del equipo CT reciben capacitación continua. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|