Q: What is considered as an express translation?
A: A written translation with a turn-around date lower than twenty four (24) hours and which needs more than 20 translated pages a day. (This will depend on the type of document).
Q: How is the exchange rate established?
A: The exchange rate we use is of the dollar on sale as shown on http://www.xe.com. The exchange rate will be determined the day when the project was requested.
Q: Are there any discounts for volume?
A: We do offer discounts for big projects. Contact one of our executives to check if your project is eligible for a discount. Such discount will be set directly with the client when the project is requested.
Q: How are projects charged?
A: By calculating a price per unit. Each unit is a 230-word sheet.
Q: How are words counted?
A: Using the statistical tools provided by PowerPoint and Word. The counting routes may vary depending on the PowerPoint and Word version.
PowerPoint 2007: With the file opened, click on the Office button / Click on More properties.
PowerPoint 2003: With the file opened; click on File / Click on Properties / Advanced Properties / Statistics.
Word 2007-10: With the file opened; in the lower part of the window the word count is shown.
Word 2003: With the file opened; click on Tools / Word Count.
Q: How do I know if I need Interpreting/Simultaneous Translation?
A: If your client or the audience in your event don’t master the speaker’s or direct contact’s language.
Q: Do you charge the same price for a Spanish-English translation than for an English-Spanish one?
A: No. The difference in price will be determined based on a quote.
Q: What languages do you work with?
A: Written translation: English, Spanish, French, and Portuguese in all their combinations.
Interpreting / Simultaneous Translation: English, Spanish, and Portuguese in all their combinations.
Q: What is “Localization/Tropicalization”?
A: It’s a service that consists in adapting the content of a specific project to a particular region. E.g.: |USA: elevator, England: lift|, |US: sink, Australia: dunny|, |US: soccer, Scotland: football|, etc. (link to the section
Q: What is the difference between “Translation” and “Interpreting/Simultaneous Translation”?
A: A translator is a person who processes written texts in a foreign language and composes them into another whilst an interpreter is the bridge of oral communication between two or more people.
Q: What are the different modalities of Interpreting?
A: Simultaneous, consecutive, whispering and accompaniment.
Q: How would I know how many interpreters I need for my project?
A: An interpreter can normally translate for two (2) hours uninterruptedly, after which he needs a 30-minute break, with a maximum working day of 6 hours. However, for events such as congresses, conferences, or symposiums, the number of interpreters may vary.
Q: Why not translating a document with an automatic translation software?
A: This sort of programs doesn’t have the ability of conveying a text’s message because each word is related only to one meaning. This is why an automatic translation software lacks of style and are inaccurate, up to the point of being incomprehensible. This method is useful only when one seeks to grasp a “general idea” or a smattering of the text.
Q: When could be advisable using Google / Yahoo automatic translation softwares?
A: Automatic translation softwares are useful only when we seek to have a general idea of a text. When a text is needed for using, publishing or to be destined for more specific uses, it will be necessary turning to a professional translation service provider.
Q: If I speak a foreign language, why is it not advisable that I myself do the translation?
A: It will depend on the document’s goal. If the document has only internal informative purposes (memos, e-mails), there will be no problem.
But if the document is to be presented to a foreign client or it will be published, an unskilled translation will hardly convey the message accurately with the appropriate terms. This is why you’ll require a specialist that has a profound linguistic and cultural knowledge for conveying the message from one language to another.
Q: Do I need to make any advanced payment?
A: We request a 50% of the payment total before it is carried out. The other 50% should be paid off at the end of the project.
In the case of regular customers, we execute a service agreement in which we will be determined the payment system based on each client’s needs.
Q: Do you offer or include the necessary audio equipment for recording/streaming of the Interpretation/Simultaneous Translation?
A: Corporate Translations is a Translation and Interpreting/Simultaneous Translation agency, that’s why its area of expertise is limited to languages. Therefore, if you need a recording/streaming of the Interpreting/Simultaneous Translation, we will provide you of a reliable audio specialist’s contact which will respond with the same professionalism and quality as Corporate Translations.